Highscholl DxD Re:New

Observações Importantes


Lendo os volumes da Light Novel, encontrei os mesmos em português e em inglês. As traduções no nosso idioma iam de boas a terríveis (nível cola no Google Tradutor e colocar para os leitores). Então, depois de achar o site da wikia do anime/ mangá/ novel, achei algumas coisas interessantes, outras irritantes e outras cabíveis de serem explicadas quanto à sua forma de escrita, no texto e em outros tópicos que podem ou não serem relacionados.

Segundo o universo da obra, existem um conjunto de peças de xadrez especiais, usadas pelos demônios, para reencarnarem ou transformarem outros demônios em seus servos. Elas recebem os mesmos nomes que as peças normais de xadrez. No idioma original, as peças são ditas e nomeadas em inglês pois foi assim que elas foram nomeadas no jogo original.

A título de curiosidade, abaixo estão listadas as peças pelos seus nomes, além de ser o seu símbolo em negrito no nome:

— Rei/ King: basicamente o mestre que comanda o grupo todo. Assim como no xadrez, derrotar o rei dá a vitória.

— Rainha/ Queen: peça mais poderosa dos servos. Possui o poder das peças da Torre, Bispo e Cavalo, sendo a mais equilibrada em termos de poder. Vale por 9 Peões e é em apenas uma.

— Torre/ Rook: peça com alto poder de ataque e defesa, mas que perde em sua mobilidade. Vale por 5 Peões e são em duas no jogo de peças.

— Bispo/ Bishop: peça com alto poder demoníaco, sendo uma excelente peça de suporte. Vale por 3 Peões e são em dois no jogo de peças.

— Cavalo/ Knight: peça com alta capacidade de mobilidade, embora possa ter uma defesa baixa. Vale por 3 Peões e são em dois no jogo de peças.

— Peão/ Pawn: peça mais simples e numerosa, possuem uma habilidade chamada Promoção, onde adquirem os poderes que qualquer peça que não seja o Rei quando em território inimigo. Vale por 1 Peão e são em 8 no jogo de peças.

Mas, enquanto escrevia a história, achei um pouco estranho as peças terem o nome em inglês sendo que aqui em nossa terra elas são chamadas pelos nomes dados em português. Assim sendo, quando o narrador ou um personagem for falar de uma peça ou pessoa que a possua, o nome da mesma será colocado entre colchetes para facilitar o entendimento [].

A manobra Roque (ou Castling em inglês) pode ser feita, mas apenas entre o Rei e a peça da Torre, não entre Rei e Servo que possua a peça.

De forma similar, os Brave Saints ("Santos Valentes" em tradução literal ou "Santos Corajosos" ligeiramente adaptado), o equivalente do Céu para as Evil Pieces, foram mantidos em inglês não pela sonoridade, mas sim pela padronização quanto aos grupos de seres poderosos que estão sob o comando de um poderosos Serafim. Logo, para evitar problemas com os nomes em inglês, cada carta do set de cartas foi traduzido (como as peças do xadrez) por praticidade e facilidade de quem ler. As cartas e naipes estão listadas abaixo, com seus nomes em português e no original, juntamente com o símbolo das cartas grifados em negrito:

— Rei/ King: o líder do grupo dos Brave Saints. Um dos serafins do Céu.

— Rainha/ Queen: carta mais alta, similar à rainha do xadrez, à exceção do rei (K).

— Valete/ Jack: segunda carta mais alta, similar à torre no xadrez.

— 2 ao 10: realmente, o valor fala por si. Mas quando comentado sobre, o título terá o nome escrito por extenso (Dois, Três, Quatro, etc...).

— Ás/ Ace: carta que pode ser a mais baixa, mas ainda assim pode se mostrar poderosa.

— Curinga/ Joker: existem somente quatro no Céu, sendo os servos mais poderosos à disposição.

— Copas/ Cups: naipe representado por um coração. Pertence ao Arcanjo Gabriel.

— Espadas/ Swords: naipe representado por uma ponta de lança (ou um coração invertido fincado numa base). Pertence ao Arcanjo Miguel.

— Ouros/ Diamonds: naipe representado por um losango estilizado (praticamente a representação de um brilho). Pertence ao Arcanjo Uriel.

— Paus/ Clubs: naipe representado por um trevo de três folhas estilizado. Pertence ao Arcanjo Rafael.

Assim sendo, abaixo segue a lista de termos que adaptei, além de uma pequena justificativa do porque.

— "Peerage" e "Household": termos muito usados na tradução da novel para o inglês. Ambos são termos que merecem seu destaque cada.

Household significa "família" quando usado em contexto de pessoa ou lar e "doméstico/ familiar" quando dentro do contexto de algo que pertence ao "household" (aqui vale um detalhe: no original, o termo usado é 眷属 [kenzoku] que significa "família de alguém/ dependentes/ família"). Assim, para impedir dores de cabeça, o termo será usado como família quando se falar dos servos todos de um Rei junto deste.

"Peerage" é um termo cretino de tão específico: dentro do inglês, significa "pariato" (dentro do contexto de ranque ou título nobre) e "nobiliário" (que seria dizer que alguém possui nobreza [adjetivo] ou que é um livro com o registro de famílias nobres [substantivo]). Colocando aqui o termo em japonês (cretino de tão grande a variedade de kanji): 爵位 (significa "peerage/ realeza e título de nobreza"), 華族 (significa "peerage dentro do próprio Japão/ nobreza/ aristicracia").

Deixando a aula de português de lado um pouco, pariato seria uma tradução mais fiel dentro da lógica da obra: quando alguém se torna servo de um demônio registrado como Rei, ele ganha um pedaço de terra dentro dos domínios da casa que o Rei dele pertence. Segundo o dicionário, pariato significa "Título e dignidade de um par/ Feudo a que esta dignidade está ligada". Assim sendo, este termo pariato seria um termo mais formal, usado pelos aristocratas.

— Grupo: quando acompanhado do nome de uma das grandes casas do submundo, se refere aos servos de um demônio que pertença àquela casa.

— Servo(s): todos os membros da família/ pariato de um Rei.

— Sacred Gear: praticamente a espinha dorsal da série, preferi manter o nome em inglês por duas razões. 1°: no original os artefatos são pronunciados e escritos em inglês. 2°: procurando por uma tradução para o termo, encontrei algo que no literal ficaria como "Equipamento/ Engrenagem/ Marcha Sagrada" e, numa tradução mais adaptada com literal, "Equipamento Sagrado" ficaria mais digestível. Mas, quando vemos que anjos caídos e demônios podem ter e usar, fica estranho pensar que algo sagrado possa ser usado por "criaturas más". Logo, preferi manter pela sonoridade e fidelidade à obra.

— Balance Breaker: pela mesma razão que o termo acima, decidi manter o termo como no original. Literalmente ficaria "Quebrador do Equilíbrio/ Balanço" e, adaptando, ficaria "Equilíbrio Quebrado" (mais livre) ou "Equilíbrio Partido" (mais adaptado). Logo, mantenho a mesma razão por detrás, assim como no termo acima.

Para não ter que destacar seguidamente os nomes das Sacred Gears, as mesmas serão colocadas entre colchetes [], assim como golpes e técnicas usadas de origem delas e seus Balance Breaker. Ao lado delas terá um número (1) que terá a tradução da mesma no final do capítulo, só a título de curiosidade.

Termos em Japonês: vamos lá. Separei uma seção gigante para falar sobre isso.

Palavras em japonês, lembrando que é o idioma original da obra, que não possuem tradução por serem palavras específicas do idioma serão mantidas. Exemplo: okurahomamikisā, que é uma dança feita normalmente em festivais escolares/ esportivos das escolas japonesas, durante o outono, onde se dança em casais ao redor de uma fogueira. Se servir para pensarem um pouco, imagine traduzir os termos "açaí", "capoeira", "capivara" e "guaraná" para o japonês. Difícil não é? São termos "só nossos", do nosso idioma. Assim, o oposto também seria válido, não é?

Honoríficos (que sempre são uma dor de cabeça) serão usados mais por questão de gosto e costume de ler mangá e assistir animes que os usam. Mas, em casos como kaa-san/ tou-san, serão substituídos por mãe/ mamãe e pai/ papai respectivamente, dependendo do contexto. Assim como vó/ vovó e vô/ vovô, tio, tia, primo, prima... Quando necessário, vou manter os honoríficos "san", "kun", "chan", "sama", "dono" e demais, dentro do devido contexto.

Quanto aos nomes dos lugares, se o lugar não tiver uma escrita aportuguesada, será mantida a escrita em romaji (Tokyo para Tóquio, Kyoto para Quioto...).

Nomes dos Personagens: nomes possuem significados (pelo menos os mais "normais"). Assim, como um "presentinho" para os leitores e leitoras, entre cada capítulo, estará uma ficha de cada um dos personagens (darei uma preferência aos "novos", já que os da obra original se encontram no wikia da série, mas um "compiladão" com cada grupo de cada Rei estará entre os capítulos), com suas características, habilidades, personalidade, além do significado dos nomes já que serviram de norte para escrever sobre os personagens (pelo menos os de fora do mundo dos demônios).

Terminologias da Série: esta parte é a maior e a que deu mais trabalho. Reunir e colocar em ordem uma cacetada de termos foi cansativo e irritante, mas deu frutos. Fiz isso para padronizar algumas coisas e outras para facilitar a minha vida (ninguém é de ferro).

— Demônio/ Diabo: pela nossa visão ocidental, não há diferença entre ambos. Mas particularmente, acho demônio mais fluido e "bonito" do que diabo. Logo, se aparecer "diabo" no texto, será mais por localização com nosso idioma (ex.: O que diabos você faz aqui?).

— Maou: ao pé da letra significa Rei Demônio. Mas, como a obra veio do Japão e a palavra tem duas vezes e meia menos letras, vai Maou pela sonoridade e menor número de letras. Assim como o grupo: Yondai Maou (ou "Os Quatro Grandes Reis Demônios").

— Meikai: na obra original, a moradia dos demônios e dos anjos caídos possui este nome, por pura influência da cultura japonesa. Aqui, nós podemos imaginar que o Submundo (tradução da palavra no original [冥界]) seria o inferno. Mas a palavra inferno é escrita como Jigoku (escrito [地獄]), que é outra coisa, bem diferente. Indo mais profundamente no significado das palavras, Meikai seria o reino mortos enquanto que Jigoku seria o inferno (seja ele de qualquer religião). Logo, a morada dos demônios e anjos caídos será mantido como Meikai (menos letras e mais rápido para escrever) enquanto que a parte do Submundo onde as almas são levadas para punição será usado Inferno.

— Céu: diferentemente do problema acima, o Céu (ou Paraíso) possui somente uma escrita ([天国] Tengoku, que seria a Morada dos Céus, o Paraíso). Não confundir a primeira escrita com ([雲の上] que significa acima das nuvens, Corte Imperial e algo inalcançável). Além disso, já temos a ideia consolidada de que Céu (com "c" maiúsculo) é onde os anjos residem.

— Lúcifer, Asmodeus, Belzebu e Leviatã: os nomes dos quatro Maou são traduzidos já que são nomes que encontramos traduzidos no nosso idioma. Logo, não acho lógico manter a escrita inglesa (Lucifer, Asmodeu, Belzebub e Leviathan).

— Serafim/ Serafins: mesma coisa que os nomes dos Maou. Seraph/ Seraphs em inglês.

— Os 72 Pilares: as grandes famílias aristocráticas do mundo dos demônios seguem o nome "oficial" do Clavícula de Salomão (wikipédia para quem quiser saber mais). Mas o termo família em sim pode confundir com o explicado mais acima. Logo, Família (ex.: Família Gremory) seria usado para os parentes mais próximos (pai, mãe, irmão, irmã e demais) e Casa para todos os membros nascidos lá.

— Familiares: sempre é bom ver o contexto da palavra. Pode ser tanto dos membros de uma família quanto aos ajudantes de um demônio.

— Rating Games: ao pé da letra ficaria como "Jogos Classificatórios". Acho que francamente fica meio feio e preferi manter em inglês pelas mesmas razões que mantive Sacred Gear como no original.

— Poder Demoníaco/ Angelical e Poder Mágico: duas verdadeiras dores de cabeça. Podemos dizer, resumidamente, que poderes Demoníacos e Angelicais são usados por demônios, anjos e anjos caídos para suas técnicas, poderes e para lançar magias. Humanos, por outro lado, usam poder mágico para conseguir lançar magias e técnicas. Via de regra, somente humanos possuem poderes mágicos. Obviamente que exceções existem: Vali é um híbrido humano-demônio que tem poder mágico do sangue humano e poder demoníaco do seu sangue de Maou.

— Gabriel, Miguel, Rafael e Uriel: os Quatro Grande Serafins (algo como Yondai Okitenshi [四大熾天使] em japonês) são os líderes do Céu e seus mais poderosos guerreiros, equivalentes os Maou do Meikai. Seus nomes são escritos na grafia inglesa na obra original (Gabriel, Michael, Raphael e Uriel). Mas como estes arcanjos aparecem na Bíblia com a grafia em português, não vejo lógica para manter o nome em inglês.

— Onomatopeias: na obra original (e nas traduções) os sons usados são mais ou menos traduzidos. Eu, particularmente, não gosto disto e não consigo escrever de forma tão fluida com o pensamento de que som um soco no estômago de alguém deve ter. Então, por gosto, vou apenas escrever a ação que geraria uma onomatopeia e cabe à imaginação do leitor em preencher com o resto.

— Nomes de Técnicas e Poderes: estão colocados entre colchetes [] e seu nome pode ou não ser traduzido. Via de regra golpes e técnicas serão deixados em inglês enquanto que poderes serão traduzidos (ainda mais se levar em conta os que são autênticos de nascença como o Poder da Destruição da Casa Bael). Obviamente cada um deles que estiver em inglês terá um número ao lado para a tradução no fim do capítulo.

Basicamente foi isso o que eu tinha que falar sobre os termos, nomes e outras palavras usadas para o mundo da obra original. Caso tenha esquecido de algo, corrijo aqui depois.

Sites Utilizados:

Para os que estão curiosos e curiosas em saber onde tirei respaldo para os termos de tradução, estes são os sites que usei para pesquisa de tradução, significado, do universo da obra em si, além de mitologias em geral. Obviamente eu pesquisei em mais do que as fontes listadas abaixo, mas as listadas abaixo são as principais fontes:

Para traduções de idiomas para o Português:

— Google Tradutor (quando dava aquela esquecida ou era algo mais simples)

— http://www.wordreference.com/ (um bom site para traduzir, principalmente do inglês, espanhol e similares)

Para saber os significados dos Kanji e traduzir os termos em japonês:

— https://jisho.org/ (um ótimo site, com significados em inglês [padrão] e até mesmo em português, espanhol e francês. Melhor que Google Tradutor)

Para tirar as dúvidas sobre a obra original:

— https://highschooldxd.fandom.com/wiki/Main_Page (sempre útil naquela hora que se esquece aquele detalhe lá de muitas páginas atrás)

Para saber o significado das palavras em português, além de ser o dicionário que uso como "oficial", tentando padronizar:

— https://www.dicio.com.br/

Para as pesquisas sobre mitologias:

— http://portal-dos-mitos.blogspot.com/ (interessante e sempre variado)

— Wikipédia (afinal, temos que começar de algum ponto)

— http://www.cacadoresdelendas.com.br/japao/mitologia-japonesa/ (mais de uma fonte é sempre interessante de se ter)

— http://mitologialendasjapao.blogspot.com/ (mesma razão que o de cima)

— Mitologia Nórdica - Niel Gaiman (um ótimo livro sobre mitologia nórdica)

— O Livro de Ouro da Mitologia - Thomas Bulfinch (um ótimo compilado dos mitos greco-romanos)

Espero francamente que esta ladainha seja bem interpretada não como uma montanha de panos quentes, mas sim como uma apresentação ao leitor e à leitora que quiserem saber o por quê foi escrito desta forma. Obrigado por ter me aturado até aqui e uma boa leitura.